外交部新闻(2022年12月10日)【双语】



2022年12月9日外交部发言人毛宁
主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
 Regular Press Conference on December 9, 2022

图片[1]-外交部新闻(2022年12月10日)【双语】-星空门户

澎湃新闻记者:我们注意到,在首届中国-阿拉伯国家峰会召开前夕,“世界超市”义乌和沙特完成了首单跨境人民币支付业务。请问发言人对此有何评论?
The Paper: We noted that the first RMB cross-border payment transaction between Saudi Arabia and China’s Yiwu city, known as “the world’s supermarket”, was completed ahead of the first China-Arab States Summit. Do you have any comment?

毛宁:我也注意到了这个好消息。人民币跨境支付的运用,对促进中阿贸易往来发挥了重要作用。这也是中国同阿拉伯国家贸易投资便利化的一个生动缩影。
Mao Ning: I also noted this good news. The cross-border RMB payment has played an important role in boosting trade between China and Arab states. This is also a telling snapshot of trade and investment facilitation between both sides.

过去10年,中阿经贸合作不断迈上新台阶。中国目前是阿拉伯国家的最大贸易伙伴。2021年,中国对阿拉伯国家直接投资存量达到230亿美元,比10年前增长了2.6倍;中阿贸易额达到3303亿美元,比10年前增长了1.5倍。今年前三季度,中阿贸易额达到3192.95亿美元,接近去年全年水平,同比增长35.28%。
Over the past decade, China-Arab states economic and trade cooperation has scaled new heights. China is Arab states’ biggest trading partner. In 2021, China’s FDI stock in Arab states hit $23 billion, a 2.6 times increase over 10 years. The trade volume topped $330.3 billion, 1.5 times more than 10 years ago. In the first three quarters of 2022, China-Arab states trade reached $319.295 billion, up 35.28 percent year on year and close to the total of the whole year of 2021.

习近平主席此次访问沙特时表示,中方愿同沙方提升贸易、投资、金融合作水平,拓展电子商务、数字经济等领域合作。我们相信此次访问将推动中沙合作进一步走深走实,实现更高质量、更深层次的互利共赢。
During his trip to Saudi Arabia, President Xi Jinping expressed China’s hope to level up trade, investment and financial cooperation and expand cooperation in such areas as e-commerce and digital economy with Saudi Arabia. We are confident that this visit will boost sustained, solid progress in China-Saudi Arabia cooperation for mutual benefits of higher quality and at a deeper level.

塔斯社记者:据《华尔街日报》援引消息人士的话称,美国计划以涉嫌侵犯人权以及支持在太平洋地区非法捕鱼活动为由,对中国实施新的制裁。请问发言人对此有何评论?
TASS: The US is set to levy fresh sanctions against China for its alleged human rights abuse and support for alleged illegal fishing in the Pacific, according to officials familiar with the matter cited by the Wall Street Journal. Do you have any comment?

毛宁:我不了解你说的具体情况。作为原则,中方坚决反对以人权为借口干涉别国内政。美国没有资格动辄对别的国家进行制裁,没有资格扮演“世界警察”。中方将采取有力措施坚决维护自身合法权益。
Mao Ning: I am not aware of the specifics you said. I would like to say, as a principle, that China strongly opposes interference in other countries’ internal affairs under the pretext of human rights. The US is in no position to impose unwarranted sanctions on other countries or act as a “world policeman”. China will act resolutely to safeguard its lawful rights and interests.

至于非法捕鱼问题,我想强调的是,中国是负责任的渔业国家,一贯同国际社会其他成员一道严厉打击非法、不报告和不受管制的渔业活动,在打击非法捕鱼方面做了大量有效工作。反观美国,围网渔船连续多年在公海作业天数大幅超出有关渔业管理组织规定的天数。美方对自己的违规行为视若无睹,却对其他国家指手画脚,是赤裸裸的双重标准。
As for the issue of illegal fishing, let me say that China is a responsible fishing country. We have always worked with other members of the international community to crack down on illegal, unreported and unregulated fishing, and have done a lot in effectively combating illegal fishing. In contrast, the US seiners are operated on the high seas for far more days than the limit set by the relevant fisheries organizations, and they have been doing this for many years. Pointing fingers at others while turning a blind eye to its own violations is blatant double standards.

图片[2]-外交部新闻(2022年12月10日)【双语】-星空门户

《中国日报》记者:近期,100多位来自沙特的青年中文学习者和爱好者给习近平主席写信,分享学习中文的收获和感悟,希望进一步了解中国。请问发言人对此有何评论?
China Daily: More than 100 young Chinese-language learners and enthusiasts from Saudi Arabia wrote a letter to President Xi Jinping recently to share their gains from and thoughts on learning the Chinese language. They expressed their wish to learn more about China. Do you have any comment? 

毛宁:中阿文明交流互鉴2000多年来,一直互通有无,启迪创新,碰撞思想,书写了东西交融、互学互鉴的历史佳话。近年来,中沙全面战略伙伴关系快速发展,各领域交流合作不断扩大,沙特民众学习中文、了解中国的热情高涨。这些中文爱好者代表着中阿文明交流的未来。
Mao Ning: The exchange and mutual learning between the Chinese and Arab civilizations date back more than 2,000 years. We have traded goods, sparked innovation and shared ideas, leaving a splendid chapter in engagement and mutual learning across continents. In recent years, the China-Saudi Arabia comprehensive strategic partnership has grown rapidly, cooperation in various areas keeps expanding, and Saudis have developed great enthusiasm towards learning the Chinese language and getting to know China. These Chinese-language enthusiasts are the future of exchanges between Chinese and Arab civilizations.

习近平主席给这些沙特青年复信指出,学习彼此语言,了解对方历史文化,将有助于促进两国人民相知相亲。目前,中文已经正式纳入沙特国民教育体系,沙特有9所大学建立了中文相关专业,有8所中小学开设了中文选修课,中国也有40多所高校开设了阿拉伯语专业。
As President Xi Jinping wrote in his reply to those young Saudis, learning each other’s languages and understanding each other’s history and culture will help promote mutual understanding and forge closer bonds between the two peoples. To date, Saudi Arabia has included the Chinese language in its educational system, set up majors related to the Chinese language in nine universities and provided optional Chinese language courses in eight middle and primary schools. And over 40 Chinese universities teach Arabic as a major.

随着中阿人文交流不断深入,未来一定会有越来越多的年轻人学习了解对方文化,成为中阿友好的使者。
As China and the Arab world further deepen cultural exchanges, more and more young people will learn each other’s cultures and become envoys for promoting the friendship between China and the Arab world.

《北京青年报》记者:据报道,美国务院发言人普莱斯8日称,美国务院对朝政策特别代表金圣于7日同中国政府朝鲜半岛事务特别代表刘晓明举行了视频会晤。双方在视频会晤中讨论了朝鲜日益增多的破坏稳定、升级局势的行为。请问中方能否证实并介绍更多会晤细节?
Beijing Youth Daily: According to reports, US Department of State Spokesperson Ned Price said on December 8 that “Special Representative for the DPRK Sung Kim held a videoconference on December 7 with PRC Special Representative on Korean Peninsula Affairs Liu Xiaoming to discuss the DPRK’s increasingly destabilizing and escalatory behavior”. Can you confirm that? Could you share more details with us?

毛宁:中方就半岛问题同各方保持着沟通,希望各方正视半岛问题的症结和脉络,均衡解决各自关切特别是朝方的合理关切。
Mao Ning: The Chinese side maintains communication with all parties concerned on the issues of the Korean Peninsula. We hope all parties will face squarely the crux and history of the issues of the Peninsula and address each other’s concerns in a balanced way, particularly the DPRK’s legitimate concerns.

图片[3]-外交部新闻(2022年12月10日)【双语】-星空门户

深圳卫视记者:据报道,12月7日,德国联邦卫生部长劳特巴赫称,德国保罗·埃尔利希研究所评估认为,中国科兴疫苗的数据足够安全。德已批准为在德中国公民接种中国科兴疫苗。中方对此有何评论?中方是否准备允许在华德国公民接种德国疫苗?
Shenzhen TV: It is reported that on December 7, German Health Minister Karl Lauterbach has granted a permit allowing Chinese nationals in Germany to receive Sinovac COVID-19 vaccine. The decision was made based on an assessment by the Paul Ehrlich Institute (PEI) which believes China’s Sinovac COVID-19 vaccine is safe enough. What is China’s comment? Will China allow German nationals in China to receive German vaccines?

毛宁:我们欢迎德方此举。中德两国已就为在华常住德籍公民接种德方疫苗达成共识,双方将通过外交渠道商定有关安排。
Mao Ning: We welcome Germany’s decision. China and Germany have reached agreement on providing German vaccines for German nationals in China, and relevant arrangement will be discussed and determined by the two sides through diplomatic channels.

法新社记者:美国国会众议院通过“国防授权法案”,内容包括未来5年向台湾提供总计最高100亿美元的军事贷款。发言人对此有何回应?
AFP: The US House of Representatives just passed a defense spending bill that includes up to $10 billion in military grant assistance for Taiwan over the next five years. Do you have any reaction to that?

毛宁:我们坚决反对美国借“国防授权法案”夹带通过涉华消极内容。
Mao Ning: We firmly reject inserting negative content about China into the National Defense Authorization Act (NDAA).

台湾是中国的台湾,台湾问题纯属中国内政。美方应当恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,删除法案中的涉华消极内容,停止打“台湾牌”搞“以台制华”,停止美台军事联系,以免进一步损害中美关系。中方将采取一切必要措施,坚定捍卫自身主权和安全利益。
Taiwan is China’s Taiwan, and the Taiwan question is purely China’s internal affair. The US side needs to abide by the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, remove the negative content about China from the bill, stop playing the Taiwan card and using Taiwan to contain China, stop military contact with Taiwan, and refrain from further undermining China-US relations. China will take all necessary measures to resolutely uphold its sovereignty and security interests.

法新社记者:加拿大皇家骑警周四暂停了与一家为其供应和维护无线电设备的公司签订的合同。该公司名为辛克莱尔科技公司(Sinclair Technologies),由一家中国公司控股。加方一些人士担忧,中国可能会获取加警方的通讯信息。你认为这些担心是否合理?
AFP: Canada’s federal police on Thursday suspended a contract with a company to supply and maintain Canadian police radio equipment. This company is called Sinclair Technologies but is controlled by a Chinese company. There are some concerns in Canada about potential Chinese access to Canadian police communications. Do you think these concerns are justified?

毛宁:我们注意到有关报道。中国和加拿大都是经济全球化的受益者,应当共同反对将经济问题政治化、泛安全化。
Mao Ning: We have noted relevant reports. China and Canada are both beneficiaries of economic globalization and should jointly reject politicizing economic issues or overstretching the concept of national security.

图片[4]-外交部新闻(2022年12月10日)【双语】-星空门户

来源:外交部

© 版权声明
THE END
点赞93 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    请登录后查看评论内容