外交部新闻(2023年04月14日)【双语】



2023年4月13日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on April 13, 2023

图片[1]-外交部新闻(2023年04月14日)【双语】-星空门户

  总台央广记者:4月12日,秦刚国务委员兼外长访问了乌兹别克斯坦。发言人能否介绍相关情况?
  
CNR: On April 12, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang visited Uzbekistan. Could you share more information with us?

  汪文斌:4月12日,乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫在塔什干会见秦刚国务委员兼外长,秦刚国务委员还同乌兹别克斯坦代外长赛义多夫举行会谈。
 
 Wang Wenbin: On April 12, Uzbekistan’s President Shavkat Mirziyoyev met with State Councilor and Foreign Minister Qin Gang in Tashkent. State Councilor Qin also held talks with Uzbekistan’s Acting Minister of Foreign Affairs Bakhtiyor Saidov.

  秦刚国务委员表示,习近平主席同米尔济约耶夫总统商定在双边层面践行命运共同体,赋予中乌双边关系全新定位。在两国元首战略指引下,中乌关系迎来重要发展机遇。中方愿同乌方继续在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,做大合作蛋糕,加强共建“一带一路”对接,夯实两国人民友好基础,推动中乌关系不断迈上新台阶。中方支持乌方推进改革发展,反对任何外部势力干涉乌内政,愿密切协作,共同打击“三股势力”,共同维护两国和地区和平安宁。
  
State Councilor Qin noted that President Xi Jinping and President Shavkat Mirziyoyev agreed on building a community with a shared future at the bilateral level and gave China-Uzbekistan relations a new characterization. Under the strategic guidance of the two heads of state, the growth of China-Uzbekistan relations is presented with important opportunities. China will continue to work with Uzbekistan to firmly support each other on issues concerning each other’s core interests, make the pie of cooperation bigger, forge stronger synergy for the Belt and Road cooperation, cement the foundation of friendship between the two peoples and take bilateral relations to a new level. China supports Uzbekistan in advancing reform and development, opposes all external interference in Uzbekistan’s internal affairs, and stands ready to work closely with Uzbekistan to combat terrorism, separatism and extremism and jointly safeguard peace and tranquility of the two countries and the region. 

  秦刚国务委员强调,习近平主席提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,得到国际社会广泛支持。中方愿同乌方加强协作,共同践行三大倡议,为构建人类命运共同体作出“中乌贡献”。中方赞赏乌方为筹备第四次阿富汗邻国外长会所作贡献,愿同乌方密切配合,推动会议取得成功。
  
State Councilor Qin stressed that the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative proposed by President Xi have received extensive support from the international community. China stands ready to step up coordination with Uzbekistan to jointly advance the three initiatives and make China and Uzbekistan’s contributions to building a community with a shared future for mankind. China appreciates Uzbekistan’s contributions to the preparation of the fourth Meeting of Foreign Ministers among the Neighboring Countries of Afghanistan and stands ready to work closely with Uzbekistan to make the meeting a success.

  乌方表示,去年习近平主席对乌成功进行历史性访问,将乌中关系提升至前所未有的高水平。乌中全面战略伙伴关系日趋成熟,乌方期待深化两国全方位合作,学习借鉴中方减贫等治国理政经验,将继续全力支持并积极参与“一带一路”,坚定不移恪守一个中国原则,共同打击“三股势力”。中国积极参与全球治理,为人类和平进步与发展繁荣作出重要贡献,乌方愿同中方就国际和地区事务保持密切协调,携手构建人类命运共同体。
  
The Uzbekekistani side noted that President Xi’s successful and historic visit to Uzbekistan last year elevated bilateral relations to an unprecedented level. The Uzbekistan-China comprehensive strategic partnership has grown more mature. Uzbekistan looks forward to deepening all-round cooperation with China and drawing on China’s experience in governance such as poverty reduction. Uzbekistan will continue to fully support and actively participate in the Belt and Road Initiative, unswervingly abide by the one-China principle and jointly fight terrorism, separatism and extremism with China. The Uzbekistani side also noted that China takes an active part in global governance and makes important contributions to peace, progress, development and prosperity for humanity. Uzbekistan is willing to maintain close coordination with China on international and regional affairs and jointly build a community with a shared future for mankind.

  米尔济约耶夫总统期待赴华出席中国-中亚峰会和第三届“一带一路”国际合作高峰论坛。秦刚国务委员对此表示欢迎。
  
President Shavkat Mirziyoyev said he looks forward to attending the China-Central Asia Summit and the third Belt and Road Forum for International Cooperation in China. State Councilor Qin Gang expressed welcome for that. 

  路透社记者:台湾方面表示,大陆将于周日在台岛北部设立一个禁飞区,这将影响33个航班。中方是否就此通报了周边邻国并通知国际航班及船只避开有关区域?
  
Reuters: Taiwan said China will set up a no-fly zone to the north of the Island of Taiwan on Sunday that will affect 33 flights. Has China notified neighboring countries and international airlines and vessels to avoid the area?

  汪文斌:这个问题请你向主管部门了解。
 
 Wang Wenbin: I’d refer you to competent authorities for this question.

  凤凰卫视记者:据报道,欧盟外交与安全政策高级代表博雷利12日称,因其新冠检测呈阳性,将推迟访华。中方对此有何评论?
 
 Phoenix TV: It was reported that High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell said on April 12 that he will postpone his visit to China after testing positive for COVID-19. Do you have any comment?

  汪文斌:欧方已经向中方通报了博雷利高级代表因新冠阳性而推迟访华的决定,我们对此表示理解。中方向博雷利高级代表表示慰问,祝他早日康复,欢迎他在双方方便的时候访华。
  
Wang Wenbin: The EU side has notified the Chinese side of the decision to postpone High Representative Borrell’s visit to China after he tested positive for COVID-19. We expressed our understanding and sent our warm thoughts to High Representative Borrell to wish him a speedy recovery. We welcome him to visit China at a time of mutual convenience.

  韩联社记者:据报道,朝鲜13日发射了新型弹道导弹。朝鲜发射弹道导弹违反了联合国安理会决议。作为安理会常任理事国,中方对此有何立场?
  
Yonhap News Agency: It was reported that the DPRK launched a new type of ballistic missile on April 13 in violation of UN Security Council resolutions. As a permanent member of the UN Security Council, what is China’s stance on this?

  汪文斌:半岛本轮紧张局势事出有因。美方日前在半岛周边大搞军演、出动战略武器带来的消极影响有目共睹。希望各方保持冷静克制、停止施压对抗,尤其是美方应早日拿出实际行动回应朝方合理关切,尽快为缓和紧张、重启对话创造条件。
  
Wang Wenbin: This round of tensions on the Korean Peninsula happened for a reason. The US’s recent massive military drills near the Peninsula and its deployment of strategic weapons apparently had a negative impact. It is hoped that all parties will remain cool-headed, exercise restraint and stop the pressure and confrontation. The US in particular needs to act as soon as possible to address the legitimate concerns of the DPRK and create conditions for the early alleviation of tensions and resumption of dialogue.

  总台央视记者:2021年4月13日,日本政府决定将福岛核电站超百万吨核污染水经过滤并稀释后排入大海,这引发日本国内民众和国际社会强烈担忧和反对。两年过去了,日本政府没有撤销上述决定,反而宣称将于今年春夏季启动核污染水排海。日本民众近期多次举行抗议集会,反对日本政府推进排海计划。中方对此有何评论?
 
 CCTV: On April 13, 2021, the Japanese government decided to discharge over one million tons of nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power station into the ocean after filtering and dilution. This caused serious concern and strong opposition from the Japanese people as well as the international community. Now two years have passed, rather than canceling the decision, the Japanese government announced that it will start the discharge during spring or summer this year. The Japanese people have held several rallies recently to protest against the Japanese government pushing forward the discharge plan. What is your comment?

  汪文斌:日本政府置国际公共利益于不顾,单方面决定向海洋排放福岛核污染水,将导致全球海洋环境和人类健康面临不可预测的核污染风险。中方已经多次对此表示严重关切和坚决反对。
  
Wang Wenbin: The unilateral decision of the Japanese government to discharge Fukushima’s nuclear-contaminated water into the ocean in disregard of the global public interest will cause unpredictable risks of nuclear pollution to the global marine environment and human health. China has repeatedly expressed our grave concern and strong opposition.

  12年前,日本发生3·11大地震并引发福岛核电站最高级别核事故。国际社会包括中国深表同情,向日本政府和人民提供了及时的人道主义援助。然而,2021年4月,日本政府却在未穷尽安全处置手段、未同周边邻国充分协商的情况下,单方面决定向太平洋排放核污染水,将风险转嫁给全人类,这种做法令人心寒。
 
 Twelve years ago, a devastating earthquake happened in Japan on March 11, which triggered a nuclear accident rated the highest level at the Fukushima Daiichi nuclear power station. China and the rest of the world showed deep sympathy and provided prompt humanitarian assistance to the Japanese government and people. In April 2021, however, without either fully exploring all possible and safer options or fully consulting with neighboring countries, the Japanese government unilaterally decided to discharge the nuclear-contaminated water into the Pacific Ocean, a chilling move that would pass on the risk to the entire humanity.

  核污染水排海没有先例。日方拟排放的核污染水不同于核电站正常排水,其中包含几十种放射性的核素,有些核素目前没有公认有效的净化处理技术。日方目前已经存储了130多万吨核污染水,每天仍新产生100多吨,排放时间长达30年甚至更久。这将给全球海洋生态和人体健康带来不可预测的影响。日本采用稀释的办法降低核污染水中放射性物质的浓度,却不对所有放射性核素进行总量控制。日本声称经过处理的核污染水安全无害,却又不愿应太平洋岛国要求将其排向日本内河或用作农业、工业用水,这种做法无异于自欺欺人。
  
There is no precedent for discharging nuclear-contaminated water into the ocean. This discharge is different from the normal disposal of water from nuclear power stations because it contains dozens of radionuclides. For some of these radionuclides, no technologies have been publicly deemed effective for treating them. The nuclear-contaminated water in storage has already reached over 1.3 million tons, and more than 100 tons are added to the bulk every day. The discharge of such a large amount of water will last as long as 30 years or even longer. This will cause unpredictable hazards to the global marine environment and human health. Though Japan decided to dilute the radioactive substances in the nuclear-contaminated water, nothing has been done to control the total amount of radionuclides in it. Japan claims that the treated nuclear-contaminated water is safe and harmless, yet it refuses to discharge it into Japan’s inland rivers or use it for agricultural and industrial purposes as suggested by the Pacific island countries. This has essentially refuted Japan’s own claim about the safety of the nuclear-contaminated water. 

  两年来,国际社会和日本国内民众大声疾呼,要求日本政府搁置核污染水排海计划。令人遗憾的是,日方完全无视国际社会关切,无视自己承担的相关国际义务,在未就核污染水净化装置可靠性、环境影响不确定性等作出可信说明,在国际原子能机构未得出评估结论的情况下,一意孤行推进核污染水排海方案。这完全不是一个负责任国家所为,与国际社会的期待相去甚远。
  
Over the past two years, the international community, including the Japanese people, have been calling out to the Japanese government for the shelving of the discharge plan. Regrettably, the Japanese government has stubbornly pushed forward the plan in total disregard of the concerns from the international community and its due international obligations, without offering a convincing explanation on the reliability of the treatment system or the uncertainty of environmental impact, and before the IAEA reaches a conclusion on the safety of the plan. This is beneath a responsible country and falls far short of what the international community expects of Japan.

  中方再次敦促日方正视国际社会关切,负起应尽的国际责任,认真履行国际义务,切实以科学、公开、透明、安全的方式处置核污染水,包括充分研究论证排海以外的其他处置方案,并接受严格的国际监督。在同周边邻国等利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致之前,日方不得擅自启动核污染水排海。
  
China once again urges Japan to face up to the concerns of the international community, step up to its due responsibilities, and earnestly perform its international obligations. It needs to seek a science-based, open, transparent and safe way to dispose of the nuclear-contaminated water, including duly studying other options than ocean discharge and fully subjecting itself to international oversight. Pending full consultation and consensus with neighboring countries and other stakeholders as well as relevant international agencies, Japan must not start the ocean discharge process.

图片[2]-外交部新闻(2023年04月14日)【双语】-星空门户

  总台央视记者:据报道,日本防卫省与三菱重工签订了价值28.4亿美元的合同,用于建设一支新型导弹部队,核心目标是使日本获得射程1000公里的导弹打击能力,以应对所谓的“中国威胁”。日本还计划2026年部署高超音速武器,并力争本世纪30年代前半期开发出射程3000公里的潜射高超音速导弹。中方对此有何评论?
  
CCTV: It was reported that Japan’s Defense Ministry signed contracts worth $2.84 billion with Mitsubishi Heavy Industries to develop a new missile force. At the center of the plan is for Japan to obtain the capability of striking targets more than 1,000 km from Japan, so as to address the “threat from China”. Japan also plans to deploy hypersonic weapons by 2026, and develop submarine-launched hypersonic missiles with a range of 3,000 km by the early 2030s. Do you have any comment?

  汪文斌:中方高度关注有关报道,将密切关注形势发展。
  
Wang Wenbin: This has come to our serious attention. China will closely follow the developments.

  近年来,日方反复炒作“中国威胁”,不断突破“和平宪法”约束和“专守防卫”承诺,大幅增加防卫支出,发展进攻性武器,谋求获得“对敌打击能力”,在军事扩张的道路上越走越远。这向本地区国家乃至世界传递出一个危险信号,即日本企图颠覆战后国际秩序。国际社会应对此保持高度警惕。
  
In recent years, Japan has constantly hyped up the “China threat” narrative, repeatedly breached its commitments under the pacifist constitution and exclusively defense-oriented policy, greatly increased defense expenditure, developed offensive weapons, and sought “strike capabilities against the enemy”. Japan is moving further down the path of military expansion. This has sent out a dangerous message to countries in the region and the wider world that Japan is attempting to subvert the post-war international order. The international community needs to stay on high alert against this.

  我们强烈敦促日本政府深刻反省侵略历史,切实尊重亚洲邻国安全关切,坚持“专守防卫”,坚持走和平发展道路,在军事安全领域慎重行事。
  
We strongly urge the Japanese government to deeply reflect on the history of its aggression, earnestly respect the security concerns of its Asian neighbors, remain true to its exclusively defense-oriented policy, keep to the path of peaceful development, and act prudently on military and security issues.

  日本共同社记者:这几天,我们在北京看到沙尘暴,这个沙尘已经到了日本各地,也影响到日本民众的生活。你能不能介绍一下中国现在或者将来对沙尘问题会采取哪些对策?
  
Kyodo News: In the past few days, we have seen a dust storm in Beijing. The dust has spread to Japan and affected the lives of Japanese people. Could you tell us what China is doing or will do in the future to deal with the dust storm?

  汪文斌:近年来中国高度重视防沙治沙和荒漠化治理,经过多年努力已经取得显著成效,荒漠化和沙化土地连续4个监测期持续净减少。近些年沙尘天气比上世纪末已经明显减少,强度减弱,危害减轻。今年沙尘天气多发再次说明,加强防沙治沙、科学推进荒漠化综合治理、建设生态文明和美丽中国是一项艰巨的、长期的任务,需要持之以恒作出不懈努力。
  
Wang Wenbin: In recent years, China has taken desertification control very seriously, and notable progress has been achieved through years of efforts. The areas of desertified and sandified land has shrunk for four consecutive monitoring periods. In recent years, dusty weathers have dropped significantly compared to the end of last century, and they have become weaker and less harmful. The repeated dusty weathers this year once again show that stepping up sand control, conducting multi-pronged science-based desertification control, enhancing ecological conservation and building a beautiful China remain uphill and long-term tasks that call for persistent and unremitting efforts.

  中国的荒漠化防治、大气污染治理成效不仅惠及本国公民,同时也对整个东北亚地区空气质量改善作出巨大贡献。我国每年向《联合国防治荒漠化公约》提供志愿性捐款,以实际行动支持荒漠化公约秘书处牵头开展的荒漠化防治相关合作,并通过东北亚防治荒漠化、土地退化和干旱网络等区域机制加大东北亚区域合作,积极推进沙尘暴监测技术和预警信息共享,交流防治做法、经验与技术。未来中国将认真组织实施《全国防沙治沙规划(2021-2030年)》,切实做好自身荒漠化治理工作,力所能及为全球沙尘暴预防与治理作出贡献。
  
China’s efforts to combat desertification and control air pollution have not only benefited our own people, but also contributed enormously to the air quality in Northeast Asia as a whole. China makes annual voluntary contribution to the budget of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) and has taken concrete action to support collaboration on desertification control led by the UNCCD Secretariat. Through regional mechanisms including the Northeast Asia Desertification, Land Degradation and Drought Network, China has stepped up regional cooperation in Northeast Asia, actively promoted information-sharing on sandstorm monitoring technology and early warning, and shared sand and dust prevention and control experience, practices and technologies with other countries. In the future, China will continue to implement well its national plan for sand control covering the period from 2021 to 2030, ensure effective desertification control at home and make our best effort to contribute to global sandstorm prevention and control.

  湖北广电记者:今天上午,中老铁路昆明—万象跨境客运列车正式开行,两地实现乘火车当日通达。近年来中国与周边国家特别是东南亚国家之间的互联互通越来越紧密和便利,你能否介绍更多情况?
  
Hubei Media Group: The China-Laos Railway between Kunming and Vientiane opened for cross-border passenger service this morning. The journey will be completed within one day. Recent years have seen increasingly closer and more convenient connectivity between China and its neighboring countries, especially Southeast Asian countries. Can you share more information on this?

  汪文斌:正如你刚才提到的,今天起中老铁路从中国昆明到老挝万象之间的双向对开国际旅客列车正式发车,两地之间实现了朝发夕至。这不仅将进一步便利中国和老挝之间的人员流动和经贸往来,为旅游等产业复苏按下“加速键”,也将为推动中老互联互通、实现共同发展注入新动力。截至今年4月9日,中老铁路累计发送旅客1393万人次、货物1838万吨,国际物流“黄金大通道”的运输潜能持续释放。
 
 Wang Wenbin: As you just said, starting from today, cross-border passenger trains will be running in opposite directions departing from Kunming of China and Vientiane of Laos respectively. The journey will be completed within one day. This will further facilitate cross-border travel and trade between China and Laos and accelerate recovery of tourism and other sectors. It will also improve connectivity between the two countries and boost their common development. By April 9 this year, the China-Laos Railway has served 13.93 million passengers and shipped 18.38 million tons of freight. The potential of this golden route for international logistics is further unleashed.

  中老铁路是中国和东盟共建“一带一路”、共促区域经济一体化的缩影和典范。近年来,国际陆海贸易新通道班列加速“奔跑”,线路越开越密。今年前3个月,国际陆海贸易新通道铁海联运班列发送集装箱货物19.1万标箱,同比增长11.7%。从东盟首条高铁雅万高铁成功试验运行,到越南河内轻轨二号线投入使用,从柬埔寨第一条高速公路金港高速公路通车,到中企承建的马来西亚东海岸铁路进入加速建设期,中国同东盟国家战略对接不断加深,携手打造了高质量共建“一带一路”的样板。
  The China-Laos Railway is an epitome and good example of China-ASEAN cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI) and regional economic integration. In recent years, the new western land-sea corridor is growing fast as more and more new lines are being added to the train service. In the first three months of this year, the sea-rail combined transport trains on the corridor have shipped 191,000 TEUs of cargo, up by 11.7% year-on-year. From the successful trial operation of the Jakarta-Bandung High-speed Railway, the first of its kind in ASEAN, to the inauguration of Vietnam’s Hanoi Metro Line 2A, from the opening of the Phnom Penh-Sihanoukville Expressway, the first highway in Cambodia, to the accelerated construction of the China-built East Coast Rail Link in Malaysia, China and ASEAN countries have further drawn synergy from their development strategies and jointly set up a model for high-quality BRI cooperation.

  今年是习近平主席提出“一带一路”倡议十周年。中方始终将东盟作为推进“一带一路”建设的优先方向和重要伙伴,将继续深化“一带一路”倡议同《东盟互联互通总体规划2025》对接,继续与东盟国家共享中国式现代化带来的新机遇,让“一带一路”成为造福中国东盟11国的“富裕带”、惠及中国东盟20亿人民的“幸福路”。
  
This year marks the tenth anniversary of the Belt and Road Initiative proposed by President Xi Jinping. China always sees ASEAN as a priority and important partner in BRI cooperation. We will further match the BRI with the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, continue to share the new opportunities brought by Chinese modernization with ASEAN countries, and develop the Belt and Road into a “belt of prosperity” for the 11 countries and a “road to happiness” for the 2 billion people of China and ASEAN.

  路透社记者:日本政府已经向中方提出要求,请中方就在台岛附近设立禁飞区作出说明。中方对此有何评论?如果设立禁飞区一事属实,中方将如何确保相关区域内民用和商用航班及船只的航行安全?
  
Reuters: The Japanese government has demanded an explanation from China about the no-fly zone near Taiwan. What is China’s comment? And if there is a no-fly zone, how would you ensure the safety of civilian and commercial air and shipping traffic in the area?

  汪文斌:有关问题你可以向中方主管部门了解。
  
Wang Wenbin: I refer you to China’s competent authorities.

图片[3]-外交部新闻(2023年04月14日)【双语】-星空门户

  《北京青年报》记者:近日,沙特和阿曼联合派团赴也门萨那同胡塞组织进行谈判,寻求结束持续多年的也门冲突。昨天,沙特外交大臣接待了叙利亚外长访问沙特,这是叙利亚危机爆发12年来叙外长首次访问沙特。中方对此有何评论?
  
Beijing Youth Daily: Delegations from Saudi Arabia and Oman recently held talks with the Houthis in Yemen’s capital Sanaa to seek an end to the long-running conflicts in Yemen. The Saudi Foreign Minister received the visiting Syrian Foreign Minister yesterday, in the first such trip since the Syrian crisis broke out 12 years ago. Do you have any comment?

  汪文斌:中方欢迎并赞赏沙特、阿曼等地区国家为缓和也门局势、实现永久停火所做的努力,支持也门问题有关各方通过对话协商实现也门问题政治解决。中方愿继续为推动政治解决也门问题、维护地区和平稳定发挥建设性作用。
  
Wang Wenbin: We welcome and commend the efforts of regional countries including Saudi Arabia and Oman to ease the situation in Yemen and seek a permanent ceasefire. We support parties concerned in seeking a political settlement of the issue of Yemen through dialogue and consultation. We stand ready to continue to play a constructive role in advancing the political settlement of the issue and upholding regional peace and stability.

  中方对叙利亚同其他阿拉伯国家改善关系表示欢迎,支持叙利亚早日重返阿拉伯大家庭,这有利于阿拉伯国家实现团结振兴,有利于地区国家增强战略自主,有利于促进地区和平、稳定与发展。中方愿继续为帮助阿拉伯国家实现大团结发挥积极作用。
  
China welcomes the improvement of relations between Syria and other Arab countries and supports Syria in returning to the Arab family at an early date. This is conducive to the solidarity and rejuvenation of Arab countries, to stronger strategic independence of countries in the region and to regional peace, stability and development. China stands ready to continue to play a positive role in helping Arab countries achieve greater solidarity.

  路透社记者:德国经济部表示,德方正在重新评估允许中国中远集团入股汉堡港三个码头的决定。中方对此有何评论?
  
Reuters: Germany is reviewing its decision to allow China’s COSCO to take a stake in three terminals at Hamburg Port, according to the German Ministry of Economy. Does China have any comment?

  汪文斌:我们注意到有关报道。中德务实合作建立在企业自愿的基础上,互利互惠共赢。德方对中远集团收购汉堡港码头的来龙去脉心知肚明。希望德方不要将正常商业合作泛政治化、泛意识形态化、泛安全化,人为设置障碍。我们再次敦促德方客观理性地看待两国务实合作,为中国企业提供公平、公正、非歧视性的营商环境。
  
Wang Wenbin: We noted the reports. Practical cooperation between China and Germany is based on voluntary business choices and mutually beneficial. The German side knows full well the details of COSCO’s acquisition of the stake in the Port of Hamburg. We hope that Germany will not politicize normal business cooperation or make it an issue about ideologies and security. There should be no man-made barriers for such cooperation. We once again urge Germany to view the practical cooperation between the two countries from an objective and rational perspective, and provide a fair, just and non-discriminatory environment for Chinese companies.

  路透社记者:日本、法国和印度将宣布建立一个让斯里兰卡债权人协调斯债务重组的新平台。日方表示,非常欢迎中方加入上述平台。中方会否加入?对此有何回应?
  
Reuters: Japan, France and India will announce a new platform for creditors to coordinate restructuring of Sri Lanka’s foreign debt. Japan said it would be very welcome if China joins the platform. Will China join and what is China’s response?

  汪文斌:昨天我已经就相关问题介绍了中方立场,你可以查阅。我也愿在此重申,中方一贯支持本国金融机构同斯里兰卡积极协商债务处置方案,将同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯方应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。同时,我们也呼吁商业和多边债权人共同参与斯里兰卡债务重组,公平分担责任。
  
Wang Wenbin: You may refer to what I said about China’s position on related issues yesterday. I would like to reiterate that we continue to support Chinese financial institutions in actively working out the debt treatment. We will work with relevant countries and international financial institutions to jointly play a positive role in helping Sri Lanka navigate the situation, ease its debt burden and achieve sustainable development. At the same time, we call on commercial and multilateral creditors to take part in Sri Lanka’s debt restructuring based on fair burden-sharing.

  彭博社记者:皮尤研究中心最近的一项民调显示,约38%的美国受访者将中国视为“敌人”,较去年上升了13个百分点。外交部对此有何回应?
  
Bloomberg: A recent poll by Pew Research shows that some 38% of US respondents in a survey labeled China as an enemy and this was up 13 percentage points from last year. How does MOFA respond to this sort of polls?

  汪文斌:我们一般不对特定民调进行评论。我要强调的是,中国始终坚持走和平发展道路,中国的发展是世界的机遇,不是任何人、任何国家的挑战。我们愿继续秉持开放欢迎态度,积极促进同各国人文交流,加强民心互通。
  
Wang Wenbin: Normally we do not comment on specific polls. I would like to stress that China is committed to a path of peaceful development. China’s development is an opportunity for the world, not a challenge to anyone or any country. We will continue to be open-minded and welcoming towards having more cultural exchanges with other countries and bringing people from different countries closer to each other.

  一段时间以来,反华势力炮制散播了太多针对中国的谎言、谣言和虚假信息,严重误导和蒙蔽有关国家民众。我们希望相关国家民众能够擦亮眼睛,明辨是非,基于事实作出独立的判断。
  
For some time, lies, rumors and disinformation from anti-China forces have seriously misled public opinion and clouded people’s judgement in relevant countries. We hope people will keep their eyes open, see through such disinformation, and make an independent judgement based on reality and facts.

图片[4]-外交部新闻(2023年04月14日)【双语】-星空门户
© 版权声明
THE END
点赞55 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容